What we call ourselves matters.
“The stark ring of a death sentence.”
Translating the work of a great Jewish author.
The 400-year-old translation is denigrated because of its archaic language. That’s one of its greatest strengths.
Everett Fox believes the Bible was designed to be sung aloud.
In his day, the novelist Jacob Dinezon enjoyed immense popularity with the Yiddish-reading public, and was admired by such contemporaries as Sholem Aleichem and I.. . .
Modern Hebrew is blessed with an abundance of literary translators. But can the allusive and often strange language of its greatest masters really be rendered. . .
The Song of Songs and the old men, filled with longing, who sing it.
“As permissive as our culture is in almost every other area, when it comes to translating the Bible we’ve become stricter than the Dark Ages.”
The 17th-century Venetian rabbi Leone da Modena pulled off, at age thirteen, a literary marvel: a Hebrew poem that sounds and means almost the same. . .
The full subtlety and intelligence of the Hebrew Bible cannot be understood, argues Robert Alter, unless it is approached as a work of literature; his. . .