Development Site - Changes here will not affect the live (production) site.

Lost in Translation

Modern Hebrew is blessed with an abundance of literary translators. But can the allusive and often strange language of its greatest masters really be rendered into English? Take, for instance, Jeffrey Green’s struggles to translate the work of acclaimed Israeli novelist Aharon Appelfeld:

Mainly Aharon and I disagreed about time and memory. The rigidity of an Indo-European language like English, with its complex structure of tenses, forces the translator from Hebrew to make distinctions that the author did not make and may not want to make. I put the novel in the past tense, as though written retrospectively after all the action that it describes has taken place. However, Appelfeld used a mixture of present and past (which is easily done in Hebrew). He wanted me to put the whole narrative in the present, and I maintained that it would sound unnatural in English, given the way the novel is structured. . . . In this battle of Aharon Appelfeld versus English grammar, he loses.

Read more at Tablet

More about: Aharon Appelfeld, Israeli literature, Modern Hebrew literature, S. Y. Agnon, Translation

 

The Summary: 10/7/20

Two extraordinary events demonstrate something important about Israel’s most fervent adversaries. One was a speech given at something called The People’s Forum (funded generously by Goldman Sachs), which stated, “When the state of Israel is finally destroyed and erased from history, that will be the single most important blow we can give to destroying capitalism and imperialism.”

The suggestion that this tiny state is the linchpin of a global, centuries-old phenomenon like capitalism goes well beyond anything resembling rational criticism. Even if Israel were guilty of genocide, apartheid, and oppression—which of course it is not—it would not follow that its destruction would help end capitalism or imperialism.

The other was an anti-Israel protest that took place in front of New York City’s Memorial Sloan Kettering Cancer Center, deemed “complicit” in Israel’s evils. At organizers’ urging, participants shouted their slogans at kids in the cancer ward, who were watching from the windows. Given Hamas’s indifference toward the lives of Gazan children, such callousness toward non-Palestinian children from Hamas’s Western allies shouldn’t be surprising. The protest—like the abovementioned speech—deliberately conveyed the message that Israel is the ultimate evil and its destruction the ultimate good, cancer patients be damned.

The fact that Israel’s adversaries are almost comically perverse does not mean that they can be dismissed. If its allies fail to understand the obsessive and irrational hatred that it faces, they cannot effectively help it defend itself.

Read more at Mosaic