One word got turned upside down and downside up again.
The renowned expert on Yiddish literature stops by to talk everything Tevye, Fiddler, Sholem Aleichem, and more.
This Tevye is no “sweetie-pie Jew.”
Ḥasidic songs, and much else, will be known to the world thanks to his work.
Before becoming linked to the famous architect who was trying to escape it, the German word mies (rotten) made its way from Hebrew, to Yiddish, to a thieves’ argot called Rotwelsch.
Contention was so much a part of modern Yiddish culture that, in any study of that culture, it was all but taken for granted.
There were many more illiterate Jews in the Tsarist empire than we tend to think there were.
A Mosaic reader was able to solve the mystery of the Yiddish expression tapn a vant, “to grope a wall.”
The many hypothesized sources for the saying, “To have butter on one’s head.”
A new golden age, thanks to ḥasidic readers.
The tale of the pupik.
The Worms mahzor.
Philologos is quite certain the words of the prayer are in German, not Yiddish. But beyond that?
The hidden roots of the Yiddish-American expression “to shep nakhes.“