Development Site - Changes here will not affect the live (production) site.

The Challenge of Preserving Biblical Wordplay in English

March 14 2019

In his recently completed translation of the Hebrew Bible (the subject of a recent monthly essay in Mosaic), Robert Alter seeks above all to bring out its literary qualities. Here he adduces two examples of his efforts to recreate the poetic devices used in the book of Isaiah:

The prophet Isaiah, like any great poet, commands a variety of formal tools—powerful rhythms, striking imagery, pointed literary allusions (in his case, to earlier biblical texts). Isaiah is particularly fond of sound play that verges on punning. In order to convey with force the perversion of values in the kingdom of Judah, he often juxtaposes two words that sound rather alike but are opposite in meaning. In this way, Isaiah shows forth in language the flip of virtuous to vicious, good to evil.

A relatively simple instance is the first line of poetry in 1:23. A literal translation would be: “Your leaders [or governors or noblemen] are wayward.” But the Hebrew expresses this twist from positive to negative through sound play: “Your leaders” is sarayikh, and “wayward” is sor’rim, a kind of echo effect with the strong alliteration of s-sounds and r-sounds. I represent this in English, with a weaker alliteration, as “Your nobles are knaves,” getting at least some of the feel of the Hebrew.

A still greater display of virtuosity is evident in the last poetic line of 5:7. The literal sense is: “And He hoped for justice and, look, a blight/ for righteousness and, look, a scream”’ This might sound straightforward but blunts the sharp point of the crucial Hebrew nouns. The word for “justice” is mishpat; for “blight,” mispaḥ. In the second half of the line, “righteousness” is ts’dakah, and “scream” is ts’akah, a difference of a single consonant. I felt that some English equivalent of the sound play was imperative lest Isaiah’s moral castigation lose its bite. I rendered the whole line as follows: “And he hoped for justice, and, look, jaundice,/ for righteousness, and, look, wretchedness.” I was quite happy with the first half of the line because jaundice, after all, is a kind of blight. My solution for the second half of the line was a bit imperfect. . . .

Read more at Aeon

More about: Biblical Hebrew, Hebrew Bible, Isaiah, Religion & Holidays, Translation

 

The Summary: 10/7/20

Two extraordinary events demonstrate something important about Israel’s most fervent adversaries. One was a speech given at something called The People’s Forum (funded generously by Goldman Sachs), which stated, “When the state of Israel is finally destroyed and erased from history, that will be the single most important blow we can give to destroying capitalism and imperialism.”

The suggestion that this tiny state is the linchpin of a global, centuries-old phenomenon like capitalism goes well beyond anything resembling rational criticism. Even if Israel were guilty of genocide, apartheid, and oppression—which of course it is not—it would not follow that its destruction would help end capitalism or imperialism.

The other was an anti-Israel protest that took place in front of New York City’s Memorial Sloan Kettering Cancer Center, deemed “complicit” in Israel’s evils. At organizers’ urging, participants shouted their slogans at kids in the cancer ward, who were watching from the windows. Given Hamas’s indifference toward the lives of Gazan children, such callousness toward non-Palestinian children from Hamas’s Western allies shouldn’t be surprising. The protest—like the abovementioned speech—deliberately conveyed the message that Israel is the ultimate evil and its destruction the ultimate good, cancer patients be damned.

The fact that Israel’s adversaries are almost comically perverse does not mean that they can be dismissed. If its allies fail to understand the obsessive and irrational hatred that it faces, they cannot effectively help it defend itself.

Read more at Mosaic