Development Site - Changes here will not affect the live (production) site.

Two New Translations Attempt to Bring Avrom Sutzkever’s Poetry into English

Jan. 22 2019

While the moving life story of the Yiddish poet Avrom Sutzkever—who grew up in Siberia, spent part of World War II saving books and manuscripts from destruction at the hands of the Third Reich, fought the Nazis as a partisan, testified at Nuremberg, and spent the second half of the 20th century sustaining Yiddish literature in Israel—resonates in any language, translating his poetry has proved a more daunting task. In greeting two new English versions of his poems with enthusiasm, Mark Glanville reflects on the challenges they confront:

Sutzkever was unafraid to forge his high-poetic Yiddish out of a street “jargon” that had not previously been associated with serious literary culture, creating neologisms at will—but always within the context of strict poetic forms. Sutzkever’s employment of meter and rhyme themselves present considerable difficulty to his translators. . . .

One of the later poems, “The Full Pomegranate,” has given its title to Richard J. Fein’s collection [of translated poems]. Though for the most part it is well and accurately rendered, elements of this translation reveal the difficulties attendant on any non-annotated edition of such a difficult and sophisticated poet. Fein translates the lines “lave zayne kerndlekh. Atomen/ breyshesdik aroysgeyoyerte” as “Lava—its grains. Genesis—/ atoms turbulent,” hurling words at the page like paint at a canvas, omitting the neologisms and imagery that are Sutzkever’s trademarks.

A more literal translation might read “Lava its seeds. Atoms/ Fermented forth primevally.” The word yoyern is used of fermenting bread, while breyshesdik is an adverb Sutzkever has invented, a derivation from the Hebrew b’resyhit (in the beginning), the first word of the first book of the Bible and the Hebrew name for the book known to Christians as Genesis. The seeds of the pomegranate are seen as lava, as atoms, fermented primevally, combining two images—the power of fermentation and the shooting out of lava from the depths. None of this is apparent in Fein’s version, but is any translation able to convey such intricately wrought language without the help of notes?

Read more at Times Literary Supplement

More about: Arts & Culture, Avraham Sutzkever, Jewish literature, Poetry, Translation, Yiddish literature

 

The Summary: 10/7/20

Two extraordinary events demonstrate something important about Israel’s most fervent adversaries. One was a speech given at something called The People’s Forum (funded generously by Goldman Sachs), which stated, “When the state of Israel is finally destroyed and erased from history, that will be the single most important blow we can give to destroying capitalism and imperialism.”

The suggestion that this tiny state is the linchpin of a global, centuries-old phenomenon like capitalism goes well beyond anything resembling rational criticism. Even if Israel were guilty of genocide, apartheid, and oppression—which of course it is not—it would not follow that its destruction would help end capitalism or imperialism.

The other was an anti-Israel protest that took place in front of New York City’s Memorial Sloan Kettering Cancer Center, deemed “complicit” in Israel’s evils. At organizers’ urging, participants shouted their slogans at kids in the cancer ward, who were watching from the windows. Given Hamas’s indifference toward the lives of Gazan children, such callousness toward non-Palestinian children from Hamas’s Western allies shouldn’t be surprising. The protest—like the abovementioned speech—deliberately conveyed the message that Israel is the ultimate evil and its destruction the ultimate good, cancer patients be damned.

The fact that Israel’s adversaries are almost comically perverse does not mean that they can be dismissed. If its allies fail to understand the obsessive and irrational hatred that it faces, they cannot effectively help it defend itself.

Read more at Mosaic