READ ONLY SITE: Site is in read-only mode since it is using the production database.

How “The Hobbit” was Brought to Israeli Readers

Jan. 25 2018

From the end of the Six-Day War in 1967 until 1970, Israel fought a low-intensity conflict, known as the “war of attrition,” with Egypt, Jordan, and the PLO. Ten Israeli air-force pilots were captured in the final year; after four months of solitary confinement, all were thrown into a single cell. Around that time, one of the pilots received a copy of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit. Chen Malul describes what happened next:

The four pilots in the cell [with a solid grasp of English] decided to translate The Hobbit for those who would find it hard to understand. The pilots initially translated specific words and expressions. It did not take them long to discover that the work distracted them from their life in captivity, and soon they found themselves working day after day, for many long hours, on translating the entire book.

The work was done in pairs—one reading the text in English and translating it to Hebrew on the spot. The second’s job was to be an editor: to improve the Hebrew translation and adjust it to the high level of Tolkien’s original work. The many poems in the book presented a complex challenge, and the four turned to their cellmates for help. They later related that “we failed slightly with the poems in the book.” Under the circumstances in which the unprofessional translators found themselves, a labor of love would suffice. The entire project took four months, and it’s unlikely they thought the translation they worked so hard on while in captivity would ever be read outside the walls of their cramped cell.

The prisoners, who were released from captivity only after the Yom Kippur War, [returned to Israel] bearing a well-used copy of The Hobbit, along with seven full notebooks. In 1977, the Hebrew translation done by the pilots and their cellmates was published with financial support from the air force.

There are currently three published Hebrew translations of The Hobbit. . . . The one by the pilots and their comrades is considered the lowest-quality translation of the three, but it’s the translation I grew up on.

You have 2 free articles left this month

Sign up now for unlimited access

Subscribe Now

Read more at The Librarians

More about: Arts & Culture, Hebrew, Israeli history, J. R. R. Tolkien, Translation, War of Attrition

 

Germany’s Bid to Keep Israel off the UN Security Council

March 21 2018

The Jewish state has never held a temporary seat on the United Nations Security Council. For the first 50 years of its existence, it was denied membership in any of the UN’s regional groups, which control candidacies for these rotating seats. Then it was finally admitted to the Western European and Others Group, which promptly agreed to wait another twenty years before approving Jerusalem for a Security Council candidacy. Now, Benny Avni notes, Germany is poised to block action:

As a good-faith gesture, the Western European and Others Group promised Israel that it and Belgium would run uncontested for the two open 2019-20 [Security Council] seats. Then, in 2016, Germany announced it would also run—even though it already served as a council member [multiple times, including] as recently as 2011-12. . . . [U]nless Belgium yields, Israel’s hopes for UN respect seem doomed for now—and maybe for the foreseeable future.

Why? Diplomats have been telling me Israel violates too many Security Council resolutions to be a member—as in the one passed during the last weeks of Barack Obama’s presidency, which marked Jewish holy sites as occupied Palestinian territory. But is building a porch in [the West Bank town of] Ma’ale Adumim really such a huge threat to world peace?

How about, then, a report released last week by UN experts on the Security Council’s North Korea sanctions? It found Germany violated a council ban on sparkling wines, exporting $151,840 worth of bubbly and other luxury goods to Kim Jong Un’s cronies. Or how about, as the Jerusalem Post’s Benjamin Weinthal reports, German companies exporting to Iran banned materials that were later used in chemical attacks in Syria?

Never mind. Germany (and Belgium) will surely benefit from the UN’s habit of magnifying Israel’s violations beyond all proportion. Thus, Israel’s petition to join the most prestigious UN club will likely be rejected, thanks to a late entry by a shameless [and] cynical German power play against the Jewish state.

You have 1 free article left this month

Sign up now for unlimited access

Subscribe Now

Read more at New York Post

More about: Germany, Israel & Zionism, Israeli-German relations, United Nations