Development Site - Changes here will not affect the live (production) site.

Can the Master of Hebrew Modernism Be Translated?

June 14 2016

Reviewing a series of recent English renderings of works by the Nobel prize-winning Hebrew author S. Y. Agnon (1888-1970), Dara Horn recollects her first encounter with his writing in her youth, and the experience of reading it in translation:

All great writers are to some extent untranslatable. But the liabilities of translation are usually limited to the lack of equivalents for a writer’s specific wordplay or tone. Translating Agnon involves much more. Nearly every word is an allusion to thousands of years of words. A typical Agnon story or novel is like a tel, an archaeological mound composed of the remnants of past civilizations, each layer destroyed and rediscovered and given new, often ironic significance. As if that weren’t enough, the stories themselves often have layers within Agnon’s own imagined world, because he often rewrote his stories in different published versions with entirely different meanings. . . .

Reading through this vast and magnificent collection of works, including many newly translated into English, I discovered that the Agnon one experiences in translation—even excellent translations, as these uniformly are—is undeniably a different Agnon than one experiences in Hebrew. Not, thankfully, a worse Agnon, but one with manifestly different strengths. For instance, in Hebrew one is constantly aware of Agnon’s identity as a “Land of Israel” writer. [He lived there from 1908 to 1913 and from 1924 until his death.] His Hebrew reputation is staked almost entirely on creatively reviving ancient elements of the Hebrew language and its Israel-based roots; the fact that the bulk of his work is actually set in Europe seems, at times, almost like a detail. But in translation, without Hebrew’s undertow back to the land of its origin, it becomes blindingly obvious that Agnon is in fact one of the greatest artists of the lost world of East European Jewry.

Read more at Tablet

More about: Arts & Culture, Hebrew literature, Jewish literature, S. Y. Agnon, Translation

The Summary: 10/7/20

Two extraordinary events demonstrate something important about Israel’s most fervent adversaries. One was a speech given at something called The People’s Forum (funded generously by Goldman Sachs), which stated, “When the state of Israel is finally destroyed and erased from history, that will be the single most important blow we can give to destroying capitalism and imperialism.”

The suggestion that this tiny state is the linchpin of a global, centuries-old phenomenon like capitalism goes well beyond anything resembling rational criticism. Even if Israel were guilty of genocide, apartheid, and oppression—which of course it is not—it would not follow that its destruction would help end capitalism or imperialism.

The other was an anti-Israel protest that took place in front of New York City’s Memorial Sloan Kettering Cancer Center, deemed “complicit” in Israel’s evils. At organizers’ urging, participants shouted their slogans at kids in the cancer ward, who were watching from the windows. Given Hamas’s indifference toward the lives of Gazan children, such callousness toward non-Palestinian children from Hamas’s Western allies shouldn’t be surprising. The protest—like the abovementioned speech—deliberately conveyed the message that Israel is the ultimate evil and its destruction the ultimate good, cancer patients be damned.

The fact that Israel’s adversaries are almost comically perverse does not mean that they can be dismissed. If its allies fail to understand the obsessive and irrational hatred that it faces, they cannot effectively help it defend itself.

Read more at Mosaic