Development Site - Changes here will not affect the live (production) site.

Isaac Babel’s Yiddish-Inflected Russian, and the Challenge of Translating It

Jan. 11 2018

In his Odessa Tales, the early-20th-century Russian-Jewish writer Isaac Babel captures life in his hometown in stories that include rich portraits of a Jewish gangster named Benya Krik and his underworld associates. Having read Val Vinokur’s recent translation of Babel’s work, Jake Marmer, who first encountered the writer as a teenager in post-Soviet Ukraine, describes the broken, ungrammatical Russian that he puts in the mouths of these characters:

Both my grandmother and my aunt taught Russian language and literature in high school. Along with my mother, who grew up in their menacingly pedagogic shadow, they were exacting in their demands on my Russian, which was to be grammatically impeccable and spoken with properly modulated Slavic diction at all times, whether I was tagging along to the marketplace or reciting poetry. Babel offered an alternative that was revelatory. I may have intuited that the deliberately broken and Yiddishized Russian spoken by Babel’s characters was, like all such creoles or patois, not a sign of backwardness or a symptom of a lack of education. Instead, this was a way one could carve out a self within a culture that seemed to swallow you whole without ever accepting you. . . .

To translate Babel is to attempt to invent, or reinvent, a language—a Jewish language—particularly given Babel’s predilection for marrying the argot of the underworld with highly sophisticated narration. . . . Vinokur is willing to experiment. There is an iconic scene in [the story] “The King”: a nameless young man . . . gets Benya’s attention with a phrase that betrays a Yiddishism lurking behind it, with two twisted conjugations and a well-misused word. There isn’t a trace of this in Peter Constantine’s fine 2002 translation, but Vinokur takes a chance with “I got a couple things to tell you.” The dropped preposition may not create a sense of an invented language, but it hints at something lurking underneath, as does, for example, “Benya, you know what kind of notion I got? I got a notion our chimney’s on fire.” . . .

Vinokur also pays close attention to names, one of Babel’s specialties: street names, Yiddish names, Slavic names, and especially nicknames. Thus, in Vinokur’s rendition, you get, among others, “Froim the Rook,” “Monya Gunner,” “Lyova Rooski,” and “Ivan Fiverubles.” Vinokur’s impressive work is most challenged, however, in Babel’s complex narration. For instance: “on that dread night when stuck cows bellowed and calves slipped in their mothers’ blood.” This sounds a bit rough around the edges, especially when compared with Constantine’s elegant “that terrible night when the slashed cows skidded in their mothers’ blood.”

Read more at Jewish Review of Books

More about: Arts & Culture, Isaac Babel, Jewish literature, Soviet Jewry, Yiddish

The Summary: 10/7/20

Two extraordinary events demonstrate something important about Israel’s most fervent adversaries. One was a speech given at something called The People’s Forum (funded generously by Goldman Sachs), which stated, “When the state of Israel is finally destroyed and erased from history, that will be the single most important blow we can give to destroying capitalism and imperialism.”

The suggestion that this tiny state is the linchpin of a global, centuries-old phenomenon like capitalism goes well beyond anything resembling rational criticism. Even if Israel were guilty of genocide, apartheid, and oppression—which of course it is not—it would not follow that its destruction would help end capitalism or imperialism.

The other was an anti-Israel protest that took place in front of New York City’s Memorial Sloan Kettering Cancer Center, deemed “complicit” in Israel’s evils. At organizers’ urging, participants shouted their slogans at kids in the cancer ward, who were watching from the windows. Given Hamas’s indifference toward the lives of Gazan children, such callousness toward non-Palestinian children from Hamas’s Western allies shouldn’t be surprising. The protest—like the abovementioned speech—deliberately conveyed the message that Israel is the ultimate evil and its destruction the ultimate good, cancer patients be damned.

The fact that Israel’s adversaries are almost comically perverse does not mean that they can be dismissed. If its allies fail to understand the obsessive and irrational hatred that it faces, they cannot effectively help it defend itself.

Read more at Mosaic